Ҳолатҳои асимметрияи байнизабонӣ ҳангоми тарҷумаи газали Камоли Хуҷандӣ аз англисӣ ба тоҷикӣ баррасӣ шудааст. Ҳадафи асосии таҳқиқ қиёс ва муқобалаи асимметрияи байнизабонӣ мебошад, ки бештар дар тарҷумаи ашъор инъикос мегардад. Ба таъйини хусусиятҳои вижаи иштибоҳоти тарҷума таваҷҷуҳи махсус дода шудааст, ҳамзамон заъфу номутобиқатии тарҷума аз лиҳози зуҳуроти ассиметрия ҳаллу фасл гардидааст. Аз ин ҷиҳат, корбасти воситаҳои забонӣ дар нутқ, муайян намудани монандӣ ва тафовути байни забонҳо ҷоизи аҳаммият аст. Воҳидҳои забони асл ва тарҷума дар робитаҳои ассиметрияи лексикӣ ва грамматикӣ дар ягонагӣ ва тағйирёбии қарори тарҷумон зоҳир мешавад. Дараҷаи назарраси асимметрия на танҳо ҳангоми муқоисаи ду системаи забон, балки ҳангоми таҳрири мувофиқати истифодаи ин воҳидҳои забонӣ дар нутқ инъикос мегардад. Зуҳуроти асимметрияи байнизабонӣ аз лиҳози грамматика дар морфология ва синтаксис бештар ба чашм мерасанд. Ҳангоми таҳлили муқоисавии байнизабонӣ муқаррар гардид, ки категорияи ассиметрия метавонад дар ҳолатҳои гуногун ба раванди тарҷума таъсири манфӣ ё мусбӣ расонад.
тарҷумаи бадеӣ, матни манзуми бадеӣ, асимметрия, ғазали Камоли Хуҷандӣ, асимметрияи лексикӣ, асимметрияи грамматикӣ, тарҷумаи шеър, тарҷумаи англисӣ
1. Аристотель. Об искусстве поэзии / Пер. В. Г. Аппельрота. - М., 1893. - 97 с.
2. Воронин С.В. Основы фоносемантики.-М.: Ленанд, 2006. – 248с.
3. Жуковский, В.А. О переводах вообще, и в особенности о переводах стихов / В.А. Жуковский / Эстетика и критика. - М.: Искусство, 1985.- 431 с.
4. Казакова, Т.А. Художественный перевод. Теория и практика: учебник / Т.А. Казакова. - СПб.: ООО «Инъязиздат», 2006. - 544 с.
5. Кузнецов, А.Ю. Лирическое стихотворение и его перевод (от теории к практике сопоставительного лингвопоэтического исследования) [Текст]/ А.Ю. Кузнецов/ в кн.: Теория и практика художественного перевода: учеб. пособие для студ. лингвист. фак. высш. учеб. заведений/ Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. — М.: Издательский центр «Академия», 2005. - С. 278-295.
6. Нарзиқул Мисбоҳиддин. Муқаддимаи шеършиносӣ / Нарзиқул Мисбоҳиддин - Душанбе: Сино, 2004. - 82 саҳ.
7. Солодуб, Ю.П. Теория и практика художественного перевода: учеб. пособие для студ. лингвист. фак. высш. учеб. заведений [Текст]/ Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 304 с.
8. Тӯҳфаи ҷон (Шарҳи 40 ғазали Камоли Хуҷандӣ). - Хуҷанд: Ношир, 2020. - 288 саҳ.
9. Тюленев, СВ. Теория перевода: Учебное пособие [Текст]/ СВ. Тюленев - М.: Гардарики, 2004. - 336 с.
10. Федоров, А.В. Введение в теорию перевода (Лингвистические проблемы) / А.В. Федоров М.: Литература на иностранных языках, 1958.-375 с.
11. Ҳабдаҳ чаман. - Хуҷанд: Хуросон, 2020. - 284 саҳ.
12. Newmark, Peter. Approaches to Translation. - Oxford: Pergamon Press, 1981. - 200 p.
13. Suryawinata, Z. Analisis dan Evaluasi terhadap Terjemahan Novel Sastra The Adventure of Huckleberry Finn dari Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia. Unpublished Doctorate Dissertation, Post-Graduate School, IKIP Malang, 1982. - 272 p.
14. Wills, Wolfram. The Science of Translation. - Gunter Narr Verlag Tubingen, 1982.