0.0/5 оценка (0 голосов)

МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ АСИММЕТРИЯ В ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

Автор (ы)

Максудов У.О.

Аннотация

Рассматриваются случаи межъязыковой асимметрии при художественном переводе газели Камола Худжанди с английского на таджикский язык, и основная цель исследования - сопоставление межъязыковой асимметрии. Привлекло  внимание выявление особенностей ошибок, допущенных при переводе поэтического текста, и в то же время рассматриваются переводческие ошибки и недостатки перевода на английский язык с точки зрения лексической и грамматической асимметрии. Эффект асимметрии проявляется не только при сопоставлении двух языковых систем, но и при использовании языковых единиц в речи. Межъязыковая асимметрия обсуждается не только по её лексико-грамматическии особенностям, но и по литературным. Результаты исследования могут быть использованы для подготовки обзора теоретических положений и совершенствования методики обучения переводческой практике, а также для выявления методов и принципов оценки качества перевода. В ходе межъязыкового сопоставительного анализа было обнаружено, что категория асимметрии может отрицательно или положительно влиять на процесс перевода в разных ситуациях.

Ключевые слова

художественный перевод, поэтический текст, газель Камола Худжанди, межъязыковая асимметрия, лексическая асимметрия, грамматическая асимметрия, перевод стихов, английский язык

Список цитируемой литературы

1.        Аристотель. Об искусстве поэзии / Пер. В. Г. Аппельрота. - М., 1893. - 97 с.

2.        Воронин С.В. Основы фоносемантики.-М.: Ленанд, 2006. – 248с.

3.        Жуковский, В.А. О переводах вообще, и в особенности о переводах стихов / В.А. Жуковский / Эстетика и критика. - М.: Искусство, 1985.- 431 с.

4.        Казакова, Т.А. Художественный перевод. Теория и практика: учебник / Т.А. Казакова. - СПб.: ООО «Инъязиздат», 2006. - 544 с.

5.        Кузнецов, А.Ю. Лирическое стихотворение и его перевод (от теории к практике сопоставительного лингвопоэтического исследования) [Текст]/ А.Ю. Кузнецов/ в кн.: Теория и практика художественного перевода: учеб. пособие для студ. лингвист. фак. высш. учеб. заведений/ Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. — М.: Издательский центр «Акаде­мия», 2005. - С. 278-295.

6.        Нарзиқул Мисбоҳиддин. Муқаддимаи шеършиносӣ / Нарзиқул Мисбоҳиддин - Душанбе: Сино, 2004. - 82 саҳ.

7.        Солодуб, Ю.П. Теория и практика художественного перевода: учеб. пособие для студ. лингвист. фак. высш. учеб. заведений [Текст]/ Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 304 с.

8.        Тӯҳфаи ҷон (Шарҳи 40 ғазали Камоли Хуҷандӣ). - Хуҷанд: Ношир, 2020. - 288 саҳ.

9.        Тюленев, СВ. Теория перевода: Учебное пособие [Текст]/ СВ. Тюленев - М.: Гардарики, 2004. - 336 с.

10.    Федоров, А.В. Введение в теорию перевода (Лингвистические проблемы) / А.В. Федоров М.: Литература на иностранных язы­ках, 1958.-375 с.

11.    Ҳабдаҳ чаман. - Хуҷанд: Хуросон, 2020. - 284 саҳ.

12.    Newmark, Peter. Approaches to Translation. - Oxford: Pergamon Press, 1981. - 200 p.

13.    Suryawinata, Z. Analisis dan Evaluasi terhadap Terjemahan Novel Sastra The Adventure of Huckleberry Finn dari Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia. Unpublished Doctorate Dissertation, Post-Graduate School, IKIP Malang, 1982. - 272 p.

14.    Wills, Wolfram. The Science of Translation. - Gunter Narr Verlag Tubingen, 1982.

Дата публикации

Четверг, 01 Июль 2021