0.0/5 овоз (0 овозҳо)

Мулоҳизаҳо дар бораи баъзе вижагиҳои тарҷумаи ВФ”Маснавии маънавӣ” ба забонҳои русию англисӣ

Муаллиф (он)

Муминова Шахзода

Чакидаи мақола

Дар мақола яке аз усулҳҳои тарҷумаи воҳидҳои фразеологии  “Маснавии маънавӣӣ”-и Ҷалолуддини Румӣ ба забонҳои русию англисӣ – усули тарҷумаи таҳтул¬лафзӣ (калка) ба риштаи таҳлил кашида шудааст. Собит гардидааст, ки назарияи тарҷуманашавандагии воҳидҳои фразеологӣ хусусияти мутлақ надорад. Таснифи усулҳои тарҷумаи воҳидҳои фразеологӣ пешниҳод шудааст. Дар намунаи мисолҳои фактологӣ исбот шудааст, ки тарҷумаи таҳтуллафзии ВФ “Маснавии маънавӣ”, ки устод Р.Николсон ба субут расонидааст ва тарҷумаи русии онҳо бидуни истифодаи муодилҳо дахлдор дар забонҳои мавриди тарҷума ба хонандагон фаҳмо мебошанд. Махсусан таъкид гардидааст, ки хулосаҳои мақола хусусияти муқаддамотӣ доранд. 

Калидвожаҳо

“Маснавии маънавӣ-и Ҷалолуддини Румӣ, тарҷумаи“Маснавии маънавӣба русӣ ва англисӣ, Р.Николсон, воҳидҳои фразеологӣ, таснифи ВФ, тарҷумаи таҳтуллафзӣ (калка), тарҷуманашавандагии ВФ

Пайнавишт

1.        Маҷидов Ҳ.  Фразеологияи забони ҳозираи тоҷик. – Душанбе, 1982. – 104 с.

2.        Мирзоева М.М.Фразеологические единицы С.Айни и способы их перевода на таджикский язык.wwwdslibnet дата обрашения 5.03.2019.

3.        Саидходжаева М.С. Сравнительный анализ фразеологических единиц таджикского и русского языков (на материалах русского перевода романа Рахима Джалила “Шуроб”) .- Худжанд, 2017.

4.        Бойматова Д.М. Таҳлили муқоисавии ВФ романи “Духтари оташ”- и Ҷалол Икромӣ аз рӯи маъно // Паёми Донишгоҳи омӯзгорӣ. Душанбе, 2017, № 5 (22).-с.90-94.

5.        Сайфитдинова М.Р. Особенности перевода фразеологических единиц (на материале трагедии У.Шекспира «Гамлет» и ее переводов на русский и таджикский языки).-Ученые записки ХГУ им. академика Бабаджана Гафурова,  2016, № 3(48). – С. 174 -180.

6.        Никольсон Р. Шарҳи «Маснавии маънавӣ»-и Мавлавӣ. Тарҷума ва таълиқи Ҳасани Лоҳутӣ. Дар шаш дафтар.-Теҳрон, 1378.

7.        Руми Джалал ад-дин Мухаммад. Поэма о скрытом смысле. В двух томах. –М.:Вече, 2013.

8.        Виноградов В.В.Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы).-М.: из-во Института общего среднего образования РАД, 2001.-224 с.

9.        Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. - 341с.

10.    Фарҳанги ибораҳои рехтаи забони ҳозираи тоҷик (Фарҳанги фразеологӣ). Дар ду ҷилд.-Душанбе: Ирфон, 1964.

11.    Фразеологический словарь русского языка. Под ред. А.И.Молоткова.- М.: Советская энциклопедия, 1967.- 543 с.

12.    Англо-русский фразеологический словарь/ Сост. А.В. Кунин.  –М.:  Государственное издательство  иностранных и национальных  словарей,  1955. – 1455 с.

13.    Шанский Н.М.Фразеология современного русского языка.- М.: Высшая школа, 1969.-231с.        

14.    Звезды поэзии. Под ред. Э. Джалиашвили,  К.Айни. - Душанбе: Ирфон, 1974. -520 с.

15.    Замонӣ Карим. Шарҳи ҷомеи “Маснавии маънавӣ”. Дар ҳафт муҷаллад.-Теҳрон: Иттилоот, 1391

16.    Мирзониё Мансур. Фарҳанги киноя. – Теҳрон: Амири кабир, 1382. – 1052 с.      

Таърихи нашр

Суббота, 29 Июнь 2019