2.0/5 овоз (1 овозҳо)

«Себарга» - дили шоира Фарзона

Муаллиф (он)

Султонова Элвира Владимировна

Чакидаи мақола

В статье раскрыто своеобразие творчества народного поэта Таджикистана Фарзоны Худжанди (Иноят Ходжаевой) – основателя новой поэтической школы таджикского стиха – через её переводы стихов русских поэтов: А.С. Пушкина («Подражания Корану»), классиков русской поэзии ХХ века А.А. Ахматовой, М.И. Цветаевой, соотнесённые с оригинальными произведениями поэтессы. Приведены подстрочные переводы отдельных стихотворений Фарзоны, близких по поэтическому и философскому кредо к стихам русских поэтов. Выделена основная тематика стихов поэтессы: любовь к матери, к родной земле, любовь к Человеку, подчёркнут гуманизм её лирики, неприятие бездушия и жестокости окружающего мира. Отмечено, что её творчество – синтез классических традиций восточной персидско-таджикской и европейско-русской поэзии. Дан анализ стихов, входящих в сборники «Себарга» («Трилистник»), «Двадцать лепестков».

Калидвожаҳо

Фарзона, асосгузор, мактаби нави назмшиносӣ , шеъри тоҷик, тарҷумаҳо ба забони тоҷикӣ , таркиби рўҳбаландкунандаи назм, маҷмўаи «Себарга»

Пайнавишт

  1. Фарзона. Двадцать лепестков. – М.: Советский писатель, 1990. – 176 с.
  2. Фарзона. Катрае аз Мулиён. Сборник стихов в трех томах. – Худжанд: Нури маърифат, 2003.
  3. Фарзона. Себарга. – Худжанд: Ношир, 2011. – 436 с.
  4. Ахматова, А. Стихотворения. Шеърҳо: перевод Фарзоны. – Худжанд: Ношир, 2008. – 112 с.
  5. Цветаева М. Стихотворения. Шеърҳо: перевод Фарзоны. – Худжанд: Ношир, 2008. – 124 с.

Таърихи нашр

Пятница, 07 Август 2015