0.0/5 rating (0 votes)

«SHAH-NAME» BY FIRDAWSI IN RUSSIAN TRANSLATIONS BY MIKHAIL LOZINSKY

Avtors

Sharipov V.A.

Abstract

The article presents an example of a comparative analysis of the Russian translation of a fragment from Firdawsi's Shah-name, performed by M. Lozinsky, with the original poem. The main provisions of M. Lozinsky's theoretical concept are defined, which practically represent the requirements for translation, on their basis a system of criteria for assessing the quality of translation is defined. Guided by them and applying the method of comparative-contrastive analysis, it was concluded that in his translation M. Lozinsky strictly observes strophism, equirhythm, equilinearity, cadence, adjacent rhyme, masculine rhyme and clause, lexical equivalence, style-forming means of the original, the specificity of syntax, its euphony, accurately conveys the figurative and expressive means of language (metaphorical images, epithets, comparisons, etc.). It is indicated that in doing so, the translator repeatedly refers to various types of transformations. But, despite the fact that the representation of the ten-stanza fragment is recognized as meeting the conventional norm, special attention is paid to individual cases of discrepancies between the translation and the original.

Keywords

“Shah-name”, Firdawsi, M. Lozinsky, translation, equirhythm, equilinearity, sound writing, style

References

1.    Abulkasim Firdawsi. Shah-name. – Volume 1. Dushanbe: “Adib”, 2007. - 480 pp.

2.    Garbovskiy N.K. Translation Theory: Textbook. Moscow.: Moscow University Publishing House. - 2007. -  544 pp.

3.    Ivanovsky I. Memories of Mikhail Lozinsky // Neva. - 2005. - No. 7.

4.    The Book of Kings Shah-name, trans. M. L. Lozinsky, ed., with comments and article by F. A. Rosenberg, M.-L., 1934. – 156 pp.

5.    Dictionary of the Tajik language (X - early XX centuries) in two volumes. Ed. M. Sh. Shukurova, V. P. Kapranova, R. Hashima, N. A. Masumi. Publishing house "Soviet Encyclopedia", Moscow - 1969. V. 2. - 952 pp.

6.    Tajik-Russian Dictionary. Ed. D. Saimiddinova, S. D. Kholmatova, S. Karimova. Dushanbe, 2006. – 814 pp.

7.    Sharipov V. A. Sound Organization of Verse in Russian Translations of “Shah-name” by A. Firdawsi. //"Scientific Notes" of KhSU named after. Academician B. Gafurov. Humanities and Social Sciences Series.  No. 1 (78). 2024. PP. 231-236.

8.    Sharipov V. A. Euphony in the Original and Russian Translation of “Shah-name” by Firdawsi. // “Bulletin of TSULBP” Series of humanities No. 1 (98) 2024. Khujand, 2024. – PP. 69-75.

9.    Etkind E. Creativity of M. L. Lozinsky // Crimson Sun. M., 1974. – 220 pp.

10.https://wikilivres.ru The history of one translation of “The Divine Comedy” (M. L. Lozinsky). (Date of appeal: 02/17/2025).

Publication date

Thursday, 12 June 2025