The present article touches upon the degrees of coincidence of Tajik proverbs and sayings close in meaning and ideas with their analogues inRussian and Englishlanguages. It should be noted that proverbs and sayings considered by us are close not only in contents, but in lexical structure either; they exist not only in the life of peoples living in neighborhood during several centuries, or peoples which have the same traditions, cultures and are tightly connected by political and ethnical history, territorially distand and historically weakly connected nationalities have the paragons of folklore in question either. In the process of research we discovered a complete and partial coincidence of mono-semantic orclose in meaning proverbs and sayings in Tajik, Russian and English languages.
proverbs and sayings close in meaning, lexical structure, complete coincidence, partial coincidence
1. Kalontarov Ya.I. Wisdon of three Peoples. - Dushanbe: Man-of-Letters, 1989. – 432 pp.
2. Kuzmin S.S., Shadrin N.L. Russian-English Dictionary of Proverbs and Sayings. - Moscow: Russky Yazyk (The Russian Language), 1989. – 353 pp.
3. Mirzoeva M.M. Translation of Lexical Synonyms of the Novel «Slaves» by S. Ayni into Russian. Bulletin of TNU. - # 6 (70). Special publishing. - Dushanbe: Sino, 2011. – pp. 289 – 295.
4. Mirzoeva M.M. Translation of Lexical Synonyms of the Novel «Old School» by S. Ayni into Russian. Bulletin of the Pedagogical University of Tajikistan, - # 1 (37). – Dushanbe, 2011. – pp. 297 – 305.
5. Fyodorov A.V. Foundations of the Common Theory of Translation. – M.: Higher School, 1983. – 304 pp.