0.0/5 rating (0 votes)

Some Peculiarities of V. Derzhavin`s Translation of Saadi`s “Buston”

Avtors

Makhamov Abduvali Abdugaforov

Abstract

The article dwells on the problem beset with evaluation of “Buston” by Saadi Shirazi translated into Russian; the theme being scantily explored in Tajik literary criticism. The author correlates two Russian translations performed by V.V. Derzhavin and K. Chaikin, the former is a professional translator of foreign poetry and the latter is not only a translator, but a well-known Orientalist-scholar. The author of the article elicited that Derzhavin`s main peculiarities are simplicity of vocabulary, reflection of the individual style of his own in the interpreted original, free transposition sometimes ignoring a precision of the original. The work can serve as an initial point for further researches of Saadi`s poems in Russian translations.

Keywords

translation, Saadi`s “Buston”, meaningful translation, free translation, K. Chaikin

References

1.    Saadi, Abdullakh ibn Mushrif ibn Muslikh. “Buston”. Translated by V. Derzhavin. – Dushanbe: Cognition, 1968. – 277 pp.

2.    Saadi. “The Orchard”. Translation from Persian by N. Urri. – SPb.: Edition by Zinoviy Lvovsky. 1915. – 107 pp.

3.    Saadi. Buston. Translation, introduction and commentaries by K. Chaikin. – M.: Academy, 1935.

4.    Saadi. Buston. Lyrical Patterns. Translation from Persian by V. Derzhavin and A. Starostin. State Publishing-House of Imaginative Literature. – M., 1962.

5.    Sheikh Muslikhiddin Saadi Sherozi. “Buston”. International Publishing-House  “Alhudo”, the first issue. 1371hijra. – 463 pp.

Publication date

Tuesday, 01 May 2018

Journal’s Indexing

Our friends

Visit website

5583872
Today
Yesterday
This Week
Last Week
This Month
Last Month
All days
1194
5795
15712
15712
10336
68896
5583872

Today forecast
3144


Your IP:3.145.63.136