На материале перевода «Воспоминаний» Садриддина Айни на английский язык анализируется интерпретация переводчиками стилистического приёма сравнения. Отмечается, что книга имеет важное значение для представления миру культуры и традиций таджикского народа. Сравнение как стилистический приём играет немаловажную роль в передаче национально-культурной информации. Рассмотрены и проанализированы способы перевода сравнений. Анализ переводов образных сравнений показал, что процесс происходит в основном за счёт переводческих трансформаций посредством замены и опущения одного из компонентов сравнительных выражений, а также изменений в синтаксисе. Подчёркивается, что переводческая адекватность сохраняется благодаря лексическим и грамматическим трансформациям. Делается вывод, что интерпретация играет важную роль в переводе художественного текста и требует особого внимания при передаче образных средств языка.
Садриддин Айни; «Воспоминания»;интерпретация; стилистический приём сравнения; художественный перевод; переводческая трансформация; замена компонента
1. Богатырев A. A. Герменевтическое понятие о плотности смыслообразования как риторический параметр текста / A. A. Богатырев // Богинские чтения. Материалы VIII Тверской герменевтической конференции. – Тверь: ТвГУ, 2003. - С. 13–15.
2. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. – Москва: Едиториал УРССР, 2004. – 144 с.
3. Ковалева Г. Мировоззренческие доминанты украинцев в компаративных моделях: семантика и прагматика сравнения. Украинский мир в научных парадигмах: сборник научных трудов Харьковского национального педагогического университета имени Г. С. Сковороды / Г. Ковалева. – Харьков: ХИФТ, 2014. – Вып. 1. – С. 74-80.
4. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке / Г. В. Колшанский. – Москва: КомКнига, 2006. – 128 с.
5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. – Москва: Высш. шк., 1990. - 253 с.
6. Марченко Т. В. Прагматический и экспрессивный потенциал словообразовательных моделей в современном английском медийном дискурсе (на английском языке) / Т. В. Марченко // Медиа и межкультурная коммуникация в европейском контексте: материалы Международной научно-практической конференции (15–18 октября 2014 г.). – Ставрополь: СКФУ, 2014. – С. 242–244.
7. Селиванова Е. А. Модель перевода в парадигмальном пространстве современной лингвистики / Е. А. Селиванова // Культура народов Причерноморья. – 2003. - № 37. – С. 79–82.
8. Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка / Ю. М. Скребнев. - Москва: АСТ: Астрель, 2002. – 221 с.
СПИСОК ИЛЛЮСТРАТИВНЫХ ИСТОЧНИКОВ:
9. Айни С.Ёддоштҳо. Нашриёти Давлатии Тоҷикистон. Қисми I. Cталинобод. – 1954 c. – 190 c.
10.Aini S. The Sands of Oxus. Translated from Tajik Persian with an introduction and notes by John R. Perry and Rachel Lehr. Mazda Publishers. – 1998. – 164 p.