0.0/5 оценка (0 голосов)

ОСОБЕННОСТИ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ПЕРЕВОДА СРАВНЕНИЙ С ТАДЖИКСКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ (НА ОСНОВЕ «ВОСПОМИНАНИЙ» САДРИДДИНА АЙНИ)

Автор (ы)

Азимова М.М.

Аннотация

На материале перевода «Воспоминаний» Садриддина Айни на английский язык анализируется интерпретация переводчиками стилистического приёма сравнения. Отмечается, что книга имеет важное значение для представления миру культуры и традиций таджикского народа. Сравнение как стилистический приём играет немаловажную роль в передаче национально-культурной информации. Рассмотрены и проанализированы способы перевода сравнений. Анализ переводов образных сравнений показал, что процесс происходит в основном за счёт переводческих трансформаций посредством замены и опущения одного из компонентов сравнительных выражений, а также изменений в синтаксисе. Подчёркивается, что переводческая адекватность сохраняется благодаря лексическим и грамматическим трансформациям. Делается вывод, что интерпретация играет важную роль в переводе художественного текста и требует особого внимания при передаче образных средств языка.

Ключевые слова

Садриддин Айни; «Воспоминания»;интерпретация; стилистический приём сравнения; художественный перевод; переводческая трансформация; замена компонента

Список цитируемой литературы

1.     Богатырев A. A. Герменевтическое понятие о плотности смыслообразования как риторический параметр текста / A. A. Богатырев // Богинские чтения. Материалы VIII Тверской герменевтической конференции. – Тверь: ТвГУ, 2003. - С. 13–15.

2.     Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. – Москва: Едиториал УРССР, 2004. – 144 с.

3.     Ковалева Г. Мировоззренческие доминанты украинцев в компаративных моделях: семантика и прагматика сравнения. Украинский мир в научных парадигмах: сборник научных трудов Харьковского национального педагогического университета имени Г. С. Сковороды / Г. Ковалева. – Харьков: ХИФТ, 2014. – Вып. 1. – С. 74-80.

4.     Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке / Г. В. Колшанский. – Москва: КомКнига, 2006. – 128 с.

5.     Комиссаров В.Н.  Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. – Москва: Высш. шк., 1990. - 253 с.

6.     Марченко Т. В. Прагматический и экспрессивный потенциал словообразовательных моделей в современном английском медийном дискурсе (на английском языке) / Т. В.  Марченко // Медиа и межкультурная коммуникация в европейском контексте: материалы Международной научно-практической конференции (15–18 октября 2014 г.). – Ставрополь: СКФУ, 2014. – С. 242–244.

7.     Селиванова Е. А. Модель перевода в парадигмальном пространстве современной лингвистики / Е. А. Селиванова // Культура народов Причерноморья. – 2003. - № 37. – С. 79–82.

8.     Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка / Ю. М. Скребнев. - Москва: АСТ: Астрель, 2002. – 221 с.

 

СПИСОК ИЛЛЮСТРАТИВНЫХ ИСТОЧНИКОВ:

9.    Айни С.Ёддоштҳо.  Нашриёти Давлатии Тоҷикистон.  Қисми I. Cталинобод. – 1954 c. – 190 c.

10.Aini S. The Sands of Oxus. Translated from Tajik Persian with an introduction and notes by John R. Perry and Rachel Lehr. Mazda Publishers. – 1998. – 164 p.

Дата публикации

Четверг, 02 Июль 2026

Индексирование журнала

Наши друзья

Посещения сайта

8495183
Сегодня
Вчера
На этой неделе
На прошлой неделе
В этом месяце
Последний месяц
Все дни
3030
3491
20003
22629
9246
98543
8495183

Прогноз Сегодня
6504


Ваш IP:216.73.216.19