Актуальность статьи составляют: рассмотрение и концептуальный анализ некоторых культурно значимых слов и выражений из «Воспоминаний» С.Айни в переводе на русский язык, определение степени их значимости для выявления особенностей жизни определенного общества, а также вопросы, связанные с передачей этих единиц на другой язык. Установлено, что семантика рассмотренных лексических единиц с характерными признаками, определяемыми национальными обычаями и образом жизни, отражает исторический и культурный опыт таджикского народа. Переводчица А.З. Розенфельд, будучи знакома с местным языком и жизненными реалиями региона, сообразно с когнитивным уровнем реципиентов смогла разными способами добиться адекватной и содержательной передачи мысли автора. Выявлены некоторые психологические черты и качества, выработанные жизнью и порою имеющие полярный характер вследствие воздействия религии, проявляющегося в сакрализации ряда жизненных установок и других социальных факторов, путем проведения ценностно-смысловойинтерпретации слов, фразеологизмов и идиом, перевод которых зачастую создает сложности в связи с культурными различиями и, соответственно, культурной концептуализацией. Отмечена косвенно-производная номинация ряда идиом, восходящих к соответствующим пословицам и поверьям, что позволяет ближе познакомиться с историко-культурными, религиозными, социальными и другими особенностями таджикского народа в определенную культурную эпоху. Также констатируется, что некоторые слова и выражения в «Воспоминаниях» С.Айни имеют связь с определенным событием, часть из них возникла в результате сложившихся традиций и уклада общественной жизни или пришла из фольклора.
«Воспоминания» С. Айни, язык, культура, адекватность перевода, фразеологическая единица, концептуальный признак, синтаксическая трансформация, косвенно-производная номинация
1. Айни С. Ёддоштҳоия. – Душанбе, 2009. – 680 с. (на тадж. яз.)
2. Айни С. Воспоминания / пер. с тадж. А. Розенфельд; подг. А. Розенфельд, А.А. Семёнов, Н.А. Кисляков, А.Н. Болдырев. – Москва; Ленинград: Изд-во АН СССР, 1960. – 1081 с.
3. Брагинский И.С. От Авесты до Айни / И.С. Брагинский. – Душанбе: Ирфон, 1981.– 256 с.
4. Вайсгербер, Йохан Лео. Родной язык и формирование духа / Пер. с нем., вступ. ст. и коммент. O.A. Радченко. Изд. 2-е, испр. и доп. – Москва: Едиториал УРСС, 2004. – 232 с. (История лингвофилософской мысли)
5. Гуревич А.Я. Средневековый мир: культура безмолвствующего большинства /А.Я. Гуревич. – Москва: Искусство, 1990. – 396 с.
6. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Отв. ред. док. фил. наук А.М. Шахнарович. – Москва: Наука, 1990. – 108 с.
7. Максудов У.О. Межъязыковая асимметрия и переводческая трансформация в художественном тексте таджикского и английского языков: дисс. д-ра филол. наук: 5.9.8. /У.О. Максудов. – Душанбе, 2024. – 468 с. [Электронный ресурс] / dissercat.com (дата обращения: 18.01.2025).
8. Сайфуллаева З.А., Гафуров Р. Перевод как связующее звено таджикско-русских литературных взаимоотношений// З.А. Сайфуллоева//Вестник университета (Российско-Таджикский (Славянский) университет). – Душанбе: РТСУ, 2023. – №2. – С. 215 - 224.
9. Свод таджикского фольклора. Пословицы. Т. IV / ред. коллегия: Р.А. Амонов, И.С. Брагинский, А.М. Маниёзов, Б.Т. Тилавов, Э.С. Улуг-заде, Б.Ш. Шермухаммадов. – Душанбе: Дониш, 1986. – 240 с.
10.Султон М. Ҳ. Куҳантарин дастури забони форсии тоҷикӣ дар сарзамини Чин /Древнейшая персидско-таджикская гарамматика на территории Китая / М. Ҳ. Султон. – Душанбе: Бухоро, 2018. – 129 с.
11.Торнау Н. Изложение начал мусульманского законоведения. - Санкт-Петербургь. 1850. Репринтное издание. МНТПО «Адир», 1991. – 622 с.
12.Ҳофизи Шерозӣ. Девон. – Душанбе: Адиб, 2015. – 480 с.
13.Шукуров М. Чопи илмии “Ёддоштҳо”-и устод Айнӣ ба забони русӣ/ Научное издание «Воспоминаний» С. Айни на русском языке / Тарҷума ва балоғати сухан (Перевод и совершенство речи). – Душанбе: Деваштич, 2005. – 192 с.
14.Farzad Sharifian. Cultural conceptualisations and language. Monash University. John Benjamins Publishing Company. Amsterdam/Philadelphia. 2017. – 191 c.
15.Persian Linguistics in Cultural Contexts. Edited by Alireza Korangy and Farzad Sharifian. First published 2021 by Routledge. Routledge Taylor &Francis Group. London and New York. [Электронныйресурс]. – https://ijltr.urmia.ac.ir (датаобращения: 18.01.2025).
16.The Sands of Oxus: Boyhood Reminiscences of Sadriddin Aini. Translated from Tajik Persian with an introduction and notes by John R. Perry and Rachel Lehr. Costa Mesa, California: Mazda Publishers. – 1998. +ix – 275 pp.
Словари:
17.Таджикско-русский словарь/под. ред. М.В. Рахими и Л.В. Успенской. – Москва: Гос.изд-во иностр. и нац. словарей,1954. – 789 с.
18.Таджикско-русский словарь. 70000 слов и выражений, изд. 2-е, доп. и испр. / Д.Саймиддинов, С.Д.Холматова, С.Каримов. – Душанбе, 2006. – 784 с.
19.Фозилов М. Фарҳанги ибораҳои рехтаи забони ҳозираи тоҷик / М.Фозилов. – Душанбе: Ирфон, 1964. – Ҷ. 2. – 803 с.