0.0/5 оценка (0 голосов)

ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ В ПЕРЕВОДЕ «БУСТАНА» СААДИ К.И. ЧАЙКИНЫМ

Автор (ы)

Шарипова Ш. М.

Аннотация

По единодушному признанию специалистов, перевод «Бустана» Саади Константином Ивановичем Чайкиным (1889-1938), известным русским иранистом, осуществлен на очень высоком профессиональном уровне и не имеет равных как с точки зрения адекватности перевода, так и в плане художественного исполнения. Анализируются особенности использования в переводе «Бустана» заимствованных русским языком арабских, таджикских и тюркских слов. Заимствованная лексика разделена на группы согласно происхождению: таджикские слова, арабские слова, тюркские заимствования. Подчеркивается, что некоторые таджикские заимствования проникли в русский язык в арабизированной форме (муарраб). Выявлено, что переводчик часто употребляет заимствованную лексику: дервиш, шах, падишах, хотя в оригинале эти слова не употребляются. Например, заимствованное таджикское слово «падишах» К.И. Чайкин использует при переводе синонимического ряда «шахриёр» (правитель), «шаханшах», «худованд» (владыка), «хусрав» (император), «малик» (государь), «фармондех» (правитель). Выявлен интересный факт употребления в переводе «Бустана» заимствованного слова «тюрбан» – искаженной формы таджикского слова «дулбанд», которое, за исключением «Персидского словаря» Муина, не зафиксировано ни в одном из доступных нам средневековых и современных толковых словарей, то есть в современном литературном таджикском языке оно не употребляется. Подчеркивается, что К.И. Чайкин иногда употребляет заимствованные слова в переносном значении, которое не зафиксировано в словарях русского языка.

Ключевые слова

К.И. Чайкин, «Бустан» Саади, русский перевод, русский язык, заимствованная лексика (таджикская, арабская, тюркская), арабизированная форма слова (муарраб), адекватность перевода

Список цитируемой литературы

1.    Баҳор, Муҳаммадтақӣ. Сабкшиносӣ ё таърихи татаввури насри форсӣ. – Теҳрон: Амири Кабир, 1381. – 496 с.

2.    Бердиева Турдихон.Назарияи иқтибос (калимоти арбӣ дар забони тоҷикӣ). – Душанбе, 1991. – 128 с.

3.    Махкамов А.А. Баъзе вежагиҳои тарҷумаи В.Державин бар “Бустон”-и Саъдӣ// Маҷаллаи “Ахбори ДДҲБСТ. Силсилаи илмҳои гуманитарӣ”.– 2018. - №1(74).- С.85-102.

4.    Саади. Бустан. Перевод Чайкина К./Восточная поэзия. В 2-х томах. Т.2. - Москва: Терра. Книжний мир, 2002. – С.17-200.

5.    Саъдии Шерозӣ. Бустон/ Куллиёт. Дар чаҳор ҷилд. Ҷ.4. – Душанбе: Адиб, 1990. – 304 с.

6.    Ожегов С.И. Словарьрусского языка.19-е издание, исправленное. – Москва: Русский язык. 1987. – 750 с.

7.    Русско-таджикский словарь /Под ред. члена – корреспондента АН СССР М.С.Асимова. – Москва: Русский язык, 1985. – 1280 с.

8.    Фарҳанги форсӣ ба русӣ.

9.    Афшор, Садрӣ. Фарҳангномаи форсӣ. Дар се ҷилд. Ҷ.1. – Теҳрон: Фарҳанги муосир, 1388. – 1052 с.

10.Преображенский А.Г. Этимологический словарь русского языка. – Москва: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1959. – Т.1.- 674 с.; Т.2. - 554 с.

11.Муин, Муҳаммад. Фарҳанги форсӣ. Дар 6 ҷилд. – Теҳрон: Амири Кабир, 1375. – Ҷ.1,1472с.;Ҷ.2, 1477 – 2774 с.; Ҷ.4. - 4240-5276 с.

12.Анварӣ, Ҳасан. Фарҳанги бузурги сухан. Дар 8 ҷилд. Ҷ.3. – Теҳрон: Сухан, 1381. – 2613 – 3795 с.

13.Партав Абулқосим. Вожаёб. Фарҳанги баробариҳои порсӣ бо вожагони бегона. Дар се муҷаллад. Ҷ.3.- Теҳрон: Асотир, 1377. - 1482. – 2206 с.

14.Словарь инностранных слов. 18-е издание, стереотипное. – Москва: Русский язык, 1989. – 622 с.

15.Ӯзбектилининг изоҳли луғатӣ. 5 жилда. Туртинги жилд. – Тошкент,2008. – 606 с. / С. 450.

16.Фарҳанги забони тоҷикӣ. Дар зери таҳрири М.Ш.Шукуров, В.А. Капранов, Р. Ҳошим, Н.А. Маъсумӣ. Дар 2 ҷилд. – Москва: Советская Энциклопедия, 1969. – Ҷ.1. 951 с.; Ҷ.2. 948 с.

17.Фарҳанги тоҷикӣ ба русӣ / Зери таҳрири Д. Саймиддинов, С.Д. Холматова, С. Каримов. - Душанбе,2006. – 784 с.

18.Фарҳанги мутавассити  Деҳхудо. Зери назари Саидҷаъфари Шаҳидӣ. Дар ду ҷилд.-Теҳрон, 1385. - Ҷ.1, 1615 с.; Ҷ.2. 1619-3224 с.

Дата публикации

Пятница, 17 Ноябрь 2023