0.0/5 оценка (0 голосов)

Структурно-семантические приёмы авторских преобразований фразеологических единиц в текстах художественных произведений (английских и таджикских авторов)

Автор (ы)

Сайфитдинова Мунира Рахматовна

Аннотация

Изложены результаты сравнительно-сопоставительного исследования индиви­дуально-авторских преобразований фразеологических единиц на основании следующих иллюстративных источников: романа Э.Л. Войнич «Овод», романа Джека Лондона «Мартин Иден», произведений Сотима Улуг-заде «Восе» и «Утро нашей юности» и романов Сорбона «Шарифа» и «Туграл» в переводена таджикский язык. Анализ транс­формированных фразеологических единиц осуществлён по классификации, предложенной А.М. Мелерович и В.М. Мокиенко. Также предложен авторский принцип разделения приёмов трансформации фразеологических единиц на основные и дополни­тельные. Трансформированные фразеологические единицы анализируются с помощью следующих приёмов: замены компонентов фразеологических единиц; расширения компонентного состава; контаминации; агглютинации; эллипсиса; авторских афоризмов, образованных на базе фразеологических единиц.

Ключевые слова

узуальные фразеологические единицы, индивидуально-авторские преобразования, фразеологические единицы, замена компонентного состава, компо­нент-заменитель, расширение компонентного состава, компонент-расширитель, контаминация, агглютинация

Список цитируемой литературы

1.         Божко Н. А.Индивидуально-авторские преобразованияфразеологических единиц в языке художественной прозы (на материале произведений В. Токаревой): автореф. дис. ... канд. филол. наук.: 10.02.01 / Божко Наталья Анатольевна.  -Тюмень, 2015. - 198 c.

2.         Ермакова Е.Н.Фразо - и словообразование в сфере фразеологии современного русского языка. - Тюмень, 2009. - 416 с.

3.    Кунин А. В.Англо-русский фразеологический словарь. Изд-е 3-е, стереотипное.- М.: Рус. яз., 2001. - 512 с.

4.         МелеровичА.М. Особенности индивидуально-авторских преобразований фразеологических единиц различных структурно-семантических видов. Системные связи и отношения фразеологизмов. - Свердловск, 1989. – 114 c.

5.         Мокиенко В.М.В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений. Изд-е 3-е, СПб.: Авалон, 2006. - 256 с.

6.    Фарҳанги забони тоҷикӣ (ФЗТ): дар зери таҳрири М.Ш. Шукуров, В.А. Капранов, Р. Ҳошим, Н.А.Маъсумӣ. – М.: Советская Энсиклопедия, 1969. – 984c.

7.    Фозилов, М. Фарҳанги ибораҳои рехтаи забони ҳозираи тоҷик: дар 2 ҷ.– Душанбе: Нашриёти давлатии Тоҷикистон, 1963. – Ҷ.1;1964.- Ҷ.2.- 864с.

Источники иллюстративного материала:

8.Войнич Э.Л. Овод / Перевод Н. Волжиной. – Уфа: Башкирское книжное издательство, 1987. - 154 c.

9.Лондон Дж. Мартин Иден / Перевод Р. Облонской. – Уфа, 1984. - 228 c.

10.Cорбон. Куллиёт. Ҷилди VI. Душанбе: Эҷод, 2009. – 432 с.

11.Улугзода С.Восеъ. -Душанбе: Ирфон, 1979. – 368 с.

12.Улугзода С. Субҳи ҷавонии мо. – Душанбе: Ирфон, 1967. – 378 с.

13.London J. Martin Eden.–Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1953. – 432p.

14.Voynich E.L. Gadfly. - USA, Н.Holt,1897.- 373p.

Дата публикации

Вторник, 01 Май 2018