0.0/5 оценка (0 голосов)

Некоторые замечания об особенностях перевода фе «Маснави маънави» на русский и английский языки

Автор (ы)

Мӯминова Шахзода

Аннотация

Предпринята попытка  анализа переводов фразеологических единиц из «Поэмы о скрытом смысле» Джалалиддина Руми на русский и английский языки с помощью приёма калькирования, или  дословного  перевода. Доказывается, что теория о неперево­димости  фразеологических единиц не имеет абсолютного характера. Предложена классификация принципов перевода фразеологических единиц. На фактологическом материале   показано, что дословный перевод ФЕ на английский язык, осуществлённый известным  востоковедом Рональдом Никольсоном,  и дословный перевод аналогичных ФЕ из поэмы Руми, сделанный   русскими переводчиками, вполне доступны пониманию  английских  и русских читателей. Особо  подчеркивается, что выводы статьи имеют предварительный  характер.

Ключевые слова

«Поэма о скрытом смысле» Джалалиддина Руми, перевод «Маснави ма`нави» на русский и английский языки, Р.Никольсон, ФЕ, классификация ФЕ, калькирование и непереводимость ФЕ

Список цитируемой литературы

1.        Маҷидов Ҳ.  Фразеологияи забони ҳозираи тоҷик. – Душанбе, 1982. – 104 с.

2.        Мирзоева М.М.Фразеологические единицы С.Айни и способы их перевода на таджикский язык.wwwdslibnet дата обрашения 5.03.2019.

3.        Саидходжаева М.С. Сравнительный анализ фразеологических единиц таджикского и русского языков (на материалах русского перевода романа Рахима Джалила “Шуроб”) .- Худжанд, 2017.

4.        Бойматова Д.М. Таҳлили муқоисавии ВФ романи “Духтари оташ”- и Ҷалол Икромӣ аз рӯи маъно // Паёми Донишгоҳи омӯзгорӣ. Душанбе, 2017, № 5 (22).-с.90-94.

5.        Сайфитдинова М.Р. Особенности перевода фразеологических единиц (на материале трагедии У.Шекспира «Гамлет» и ее переводов на русский и таджикский языки).-Ученые записки ХГУ им. академика Бабаджана Гафурова,  2016, № 3(48). – С. 174 -180.

6.        Никольсон Р. Шарҳи «Маснавии маънавӣ»-и Мавлавӣ. Тарҷума ва таълиқи Ҳасани Лоҳутӣ. Дар шаш дафтар.-Теҳрон, 1378.

7.        Руми Джалал ад-дин Мухаммад. Поэма о скрытом смысле. В двух томах. –М.:Вече, 2013.

8.        Виноградов В.В.Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы).-М.: из-во Института общего среднего образования РАД, 2001.-224 с.

9.        Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. - 341с.

10.    Фарҳанги ибораҳои рехтаи забони ҳозираи тоҷик (Фарҳанги фразеологӣ). Дар ду ҷилд.-Душанбе: Ирфон, 1964.

11.    Фразеологический словарь русского языка. Под ред. А.И.Молоткова.- М.: Советская энциклопедия, 1967.- 543 с.

12.    Англо-русский фразеологический словарь/ Сост. А.В. Кунин.  –М.:  Государственное издательство  иностранных и национальных  словарей,  1955. – 1455 с.

13.    Шанский Н.М.Фразеология современного русского языка.- М.: Высшая школа, 1969.-231с.        

14.    Звезды поэзии. Под ред. Э. Джалиашвили,  К.Айни. - Душанбе: Ирфон, 1974. -520 с.

15.    Замонӣ Карим. Шарҳи ҷомеи “Маснавии маънавӣ”. Дар ҳафт муҷаллад.-Теҳрон: Иттилоот, 1391

16.    Мирзониё Мансур. Фарҳанги киноя. – Теҳрон: Амири кабир, 1382. – 1052 с.      

Дата публикации

Суббота, 29 Июнь 2019

Индексирование журнала

Наши друзья

Посещения сайта

5559347
Сегодня
Вчера
На этой неделе
На прошлой неделе
В этом месяце
Последний месяц
Все дни
858
1334
11566
15690
54707
68180
5559347

Прогноз Сегодня
5064


Ваш IP:3.21.231.245