Рассматриваются случаи межъязыковой асимметрии в таджикском и персидском переводах повести Э. Хемингуэя “Старик и море”. Основная цель исследования - сопоставление межъязыковой асимметрии языков, которая наиболее часто отражается в переводах данного произведения. В связи с этим, с точки зрения применения языковых средств является важным определение сходства и отличия между языками. Показано, что единицы исходного языка и языка перевода находятся в отношениях асимметрии как на лексическом, так и на грамматическом уровнях, что проявляется в неоднозначности переводческих решений и переводческой вариативности. Значительная степень асимметрии проявляется не только при сопоставлении систем двух языков, но и при установлении соответствий между употреблением данных языковых единиц в речи. Межъязыковая асимметрия на уровне лексики проявляется в том, что количество и содержание значений у межъязыковых словарных эквивалентов никогда не совпадают. На грамматическом уровне случаи межъязыковой асимметрии можно найти и в области морфологии и в области синтаксиса. Предложено мнение, что в ходе сопоставительного межъязыкового анализа, категория межъязыковой асимметрии в разных ситуациях может иметь отрицательное или положительное влияние на процесс перевода.
Ключевые слова: межъязыковая асимметрия, таджикский перевод, персидский перевод, “Старик и море”, Эрнест Хемингуэй, межкультурная асимметрия, художественный перевод
1. Арзуманов С., Джалолов О. Забони точики / Учебник таджикского языка для высших учебных заведений. - Душанбе, 1969. - 223 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Международные отношения, 1975.-240
3. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
4. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. - М.: Валент, 2006. - 448 с.
5. Гак В. Г. Асимметрия в языке. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. - М., 1990. - С. 47.
6. Лекомцева И.А., Куралева Т.В. Межъязыковая асимметрия в переводе.// Балтийский гуманитарный журнал. 2018. Т. 7. № 1(22). - С. 101-104.
7. Ҳемингуэй Э. Мӯйсафед ва баҳр. Повест / Э.Ҳемингуей. Бо иқдоми сафорати Амрико дар Тоҷикистон. Тарҷумаи Муҳаммадсалим Азизмуродов. – Душанбе: Бухоро, 2014. - 168 с.
8. Ҳемингуэй Э. Пирамард ва дарё / Э. Ҳемингуий. - Теҳрон: Ширкати саҳомии интишороти Хоразмӣ, 1389. - Чопи 4. - 222 с.
9. Шадрин В.И. Интеграция теории и практики воценке качества перевода // Материалы 45-й Mеждународной филологической конференции «Федоровские чтения». Актуальные проблемы перевода. 14-19 марта 2016г.Санкт-Петербург: Издательство ВВМ, 2016. С. 100-107.
10. Швейцер 1993 - Швейцер А.Д. Контрастивная лингвистика.Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках / А.Д. Швейцер. - Москва: РАН ИЯ, 1993.252 с.
11. Шевнин А.Б. Эрратология и межъязыковая коммуникация // Вестник ВГУ. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2004. № 2. - С. 36-44.
12. Cambridge Dictionary. https://dictionary.cambridge.org/(Date of access: 05.07.2021).
13. Catford 1965 - Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation / J.C. Catford. - London, 1965. - 112 pp.
14. Macmillan Dictionary.https://www.macmillandictionary.com/ (Date of access: 06.07.2021).
15. Oxford Dictionary of English. http://oxforddictionaries.com (Date of access: 06.02.2018).