5.0/5 оценка (1 голосов)

АСИММЕТРИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ (на примере перевода “Навруз-наме” Омара Хайяма)

Автор (ы)

Максудов У.О.

Аннотация

Исследовано явление межкультурной асимметрии в английском переводе “Навруз-наме” Омара Хайяма. Определена асимметрия грамматических особенностей в тексте оригинала и в переводе. Исследование межкультурной асимметрии в указанном произведении осуществлено с точки зрения межкультурных и межъязыковых особенностей, подтверждено множеством научных примеров и фактов. Установлено, что перевод реалий, безэквивалентной лексики, культурных и других лексических единиц осуществлен неверно. Также уделено особое внимание явлениям межъязыковой асимметрии в лексическом и грамматическом аспекте. Сделан вывод, что в большинстве случаев перевод требует редактирования, наблюдается асимметрия грамматических категорий, синтаксических конструкций и фраз, именных, глагольных и прилагательных словосочетаний с английскими эквивалентами. На основании сравнительного анализа русского и английского перевода “Навруз-наме” можно утверждать, что английский перевод осуществлен с русского перевода произведения.

Ключевые слова

художественный перевод, асимметрия, межкультурная асимметрия, грамматическая асимметрия, “Навруз-наме”, Омар Хайям, английский перевод

Список цитируемой литературы

  1. 1.        Античность как тип культуры/ А. Ф. Лосев, Н. А. Чистякова, Т. Ю. Бородай и др./-М.: Наука, 1988.-336 с.
  2. 2.        Буддизм и средневековая культура народов Средней Азии. - Новосибирск: Сибирское отд-ние, 1980. - 177 с.
  3. 3.        Грушаева, Л.И., Цурикова, Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: Учебное пособие [Текст] / Л.И. Гришаева, Л.В. Цурикова. - 2-е изд., дополн. - Воронеж: Воронежский государственный университет, 2004. - 424 с.
  4. 4.        Гуревич П.С. Культурология. - М.: Проект, 2003. - 336 с.
  5. 5.        Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам / Г.В. Елизарова. - СПб.: КАРО, 2005. - 352с.
  6. 6.        Карпухина В. Н. Конструирование лингвистической реальности при смене семиотического кода культуры: монография. - Барнаул: Издательство Алтаиского университета, 2013. - 232 с.
  7. 7.        Комилов Р. Мухтасари таърихи адён / Р. Комилов. - Душанбе: Сино, 1995. - 90 саҳ.
  8. 8.        Леута О.Н. Ю.М. Лотман. О трех функциях текста // Вопросы философии. 2002. № 11. С. 165-173.
  9. 9.        Лотман Ю.М. Культура и информация // Статьи по семиотике культуры и искусства. СПб., 2002б. - 768 с.
  10. 10.    Лотман Ю.М. Устная речь в историко-культурной перспективе // Статьи по семиотике культуры и искусства. - СПб., 2002. - 768 с.
  11. 11.    Лотман Ю.М. Статьи по семиотике и топологии культуры // Лотман Ю.М. Избранные статьи в трех томах. Открытый Фонд Эстонии. ТОМ I. - Таллин: Александра, 1992. - 242 с.
  12. 12.           Лотман, Ю.М. Семиосфера / Ю.М. Лотман. СПб.: Искусство - СПБ, 2004. - 704 с.
  13. 13.    Павлович, А.А. Панорама философствования Запада: Античность: учеб. пособие / А.А. Павлович. - Пермь: Изд-во Перм. гос. тех. ун-та, 2007. - 272 с.
  14. 14.    Полищук В.И. Культурология. -М., 1999. - 446с.
  15. 15.    Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М., 2000. - 262 с.
  16. 16.    Фарҳангшиносӣ. Н.Тоҷов, К.Ҳусейнов, Р.Назаров, М.Тоҷев. Китоби дарсӣ барои донишчуёни мактабхои олӣ. - Душанбе, «Шуҷоиён», 2011, 232 с.
  17. 17.    Хайём, У. Наврӯзнома. - Душанбе: Адиб, 2012.- 352 с.
  18. 18.    Эко У. Отсутствующая   структура. Введение в семиологию / У. Эко - ТОО ТК «Петрополис», 1998. - 432 с.
  19. 19.    HallE. Beyond Culture / E. Hall. - New York: Doubleday, 1976. - 256 p.
  20. 20.    Quran: translated by Dr. Mustafa Khattab: https://quran.com/1 (санаи муроҷиат: 20.03.2021).
  21. 21.    Quran: translated by Talal Itani. URL: https://www.clearquran.com/  (санаи муроҷиат: 20.03.2021).
  22. 22.    Routledge Encyclopedia of Translation Studies. M. Baker (Ed.). London; New York, Routledge, 1998, 654 p.
  23. 23.    The Koran: translated by Shakir M.H.URL:http://www.qurango.com/english/1.html(санаи муроҷиат: 20.03.2021).
  24. 24.    Cambridge dictionary. Beneficent. URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/beneficent(санаи муроҷиат: 20.03.2021).
  25. 25.    Cambridge dictionary. Beneficent. URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/beneficent(санаи муроҷиат: 20.06.2021).

Дата публикации

Понедельник, 15 Ноябрь 2021